Искупление (СИ) - Страница 151


К оглавлению

151

   - Кто здесь? - спросил Аристоф.

   - Это я, Эри, - негромко ответил мой спутник. - Слышишь?

   - Слышу, - проворчал старик, и окошко закрылось.

   Но вскоре открылась дверь, о которой я даже не подозревала, и с задней стороны дома вышел старик. Он проковылял к низкому заборчику и прищурился, пытаясь нас рассмотреть. Вдруг рука его взметнулась, и голова моего дикаря дернулась от, неожиданно увесистого, подзатыльника.

   - Сопляк, - зашипел на него Аристоф. - Сколько лет пропадал. Неблагодарный мальчишка.

   - Прости, друг, - покаянно произнес Флэй. - Но так вышло.

   - Вышло у него, - проворчал старик, обхватывая плечи моего спутника руками. - Возмужал-то как, уже не щенок, уже волк матерный. Складный парень вышел. И жена у тебя хороша, только из благородных. Герцог тут шороха навел. Я сказал, что нашел ее у себя в доме, но знать не знаю.

   - Если про меня спрашивать будет, не ври, он ложь видит. Говори, как было, нашел на берегу, оставил у себя. Пожил немного и ушел. Роду-племени не знаешь, имя Эри. Ничего от себя не добавляй, не зли его.

   - А что его злить, и так злой, как цепной пес. Ему тут чуть в лоб камнем не попало, думали конец всей деревне, пока не развернул, что к камню примотано было. Кто кинул, так и не дознался. Уходить вам надо, - закончил свой рассказ старик.

   - Моя лодка...

   - Как и договаривались, смотрел за ней. Где оставил, там и найдешь, - ответил Аристоф. - А теперь убирайтесь отсюда, не ровен час заявится.

   Флэй протянул руки и обнял старика, на мгновение задерживая в объятьях.

   - Спасибо, Арист, - с чувством прошептал он. - Ты мне вторым отцом стал.

   - Иди уже, сынок, пусть хранят вас боги, - старый рыбак утер слезу и посмотрел на меня. - Прощай, благородная тарганна. Ничего не бойся, с ним не пропадешь.

   - Спасибо, - ответила я. - Прощайте.

   Вдруг вдалеке послышалось лошадиное ржание.

   - Чтоб его бесы живьем жрали, - выругался Флэй, моментально взлетая в седло. - Убери следы, отец, выдадут.

   - Уезжайте, - Аристоф махнул нам рукой, и наша лошадка вновь понесла нас в лес.

   Заложив крюк, мы снова помчались к берегу. Флэй время от времени оборачивался, выискивая взглядом погоню, но ее все еще не было, только в деревне заголосили собаки, заходясь в яростном лае. Какая-то собака завизжала, я зажала уши и изо всех сил старалась не думать, что там может происходить. Мой спутник прижал мою голову к своей груди и снова обернулся.

   - Почти на месте, - сказал он, натягивая поводья.

   И случилось, то от чего боги все это время хранили нас, кобыла заржала. И ее ржание в неожиданно воцарившейся тишине прозвучало, как карающий глас. Флэй соскочил на землю, я спрыгнула следом, и, сильно хлопнув лошадь по крупу, отчего она сорвалась с места, мы побежали к песчаной полосе.

   Мой дикарь остановился на мгновение, приглядываясь к окружающему пейзажу.

   - Где-то здесь, - сказал он. - Все немного изменилось за десять лет.

   Затем уверенно повел меня к большому камню, громоздившемуся посреди песчаного пляжа, и снова остановился, оглядываясь.

   - Вон она! - вполголоса произнес Флэй, и я тоже разглядела силуэт странного суденышка, превышающий размер обычной лодки в несколько раз.

   Лодка дикаря уткнулась носом в песок, от которого тянулась веревка, удерживающая ее и не позволявшая оторваться от берега.

   - Как старик сохранил ее, я даже не представляю, - немного восхищенно произнес мой дикарь.

   Он подбежал к лодке, а я осталась в некотором отдалении, прислушиваясь к плеску волн и звукам, доносившимся от дороги. Флэй, казалось, не обращал внимание ни на что, и вскоре я увидела, как у лодки появилась мачта. Мужчина закрепил ее, затем, раздался негромкий плеск, и о борта глухо ударили весла. А потом...

   - Сафи, - услышала я и порывисто развернулась, не увидев, когда Флэй перелетел борт лодки, только услышала, как звякнула сталь, вытаскиваемого из ножен меча.

   И вот уже он закрывает меня от того, кто пришел на предательское ржание моей лошади, того, кто возвышался громадиной посреди белесого песка. Флэй закрыл меня собой, встав в стойку и приготовившись к драке. Я мягко удержала руку дикаря и вышла вперед.

   - Доброй ночи, Дьол, - произнесла я, направляясь к наемнику.

   Флэй тут же двинулся рядом со мной, настороженно наблюдая за моей большой, доброй, бородатой нянькой. Наемник протянул руки и порывисто прижал меня к себе.

   - Я знал, что ты жива. Боги не могли быть так жестоки, чтобы забрать тебя, - тихо сказал мужчина, неловко гладя меня по волосам.

   Мой дикарь опустил меч, глядя на это объятье.

   - Я не отдам ее герцогу и не уйду, - произнес он, всматриваясь в лицо Дьола.

   - Я буду скучать, - шепотом произнес наемник. Затем повернул голову к Флэю. - Я помогу, один можешь не справиться.

   - О, Дьол, спасибо! - жарко воскликнула я, и широкая мозолистая ладонь воина закрыла мне рот.

   - Тихо, тарганна Сафи, остальные недалеко, - сказал воин и ласково подтолкнул меня к лодке.

   Затем поднял меня на руки и поставил на дно лодки, взглянул на Флэя, протянул ему свой мешок, висевший на плече, и уперся в нос лодки. Сын Белой Рыси кивнул и положил мешок мне под ноги, обрезал веревку, удерживавшую лодку, и тоже уперся в нос. От толчка я качнулась и едва не упала. Усевшись прямо на пол, в темноте я толком не видела, что тут есть, я смотрела на то, как медленно, но верно, лодка сдвигается с места. Когда мужчины оказались в воде, Флэй заскочил внутрь.

151